De voordelen van lokalisatie

Bij TripsByTips wordt uw tekst niet eenvoudigweg vertaald, maar in de gewenste taal opnieuw geschreven. Daarmee garanderen wij lokalisatie van hoge kwaliteit en een tekst die nauwkeurig is afgesteld op de respectievelijke doelgroep. Bij content-lokalisatie nemen wij niet alleen het verschil in taal in acht, maar ook de regionale, culturele en religieuze verschillen die daarmee gepaard gaan.
Zo is Catalaans anders dan Spaans, wat resulteert in andere content voor het Spaanse respectievelijk het Catalaanse gedeelte van Spanje. Ook Duitse teksten voor Duitsland en Zwitserland verschillen qua content, omdat Zwitsers waarde hechten aan hun dialect. En een hoteltekst voor de toeristenmarkt van de Verenigde Staten bevat geen informatie over de 13e verdieping, omdat dit ongeluk zou brengen in de ogen van de Amerikanen.
Schrijvers van over de hele wereld schrijven in 11 talen voor ons. De schrijvers krijgen een gedetailleerde tekstopdracht en schrijven in hun moedertaal, waardoor ze hun kennis over hun land of regio kunnen gebruiken om de doelgroep optimaal aan te spreken. Hierdoor kunnen wij unieke SEO-teksten aanbieden. De kwaliteit van de teksten wordt voorafgaand aan publicatie gecontroleerd door de redactie in Berlijn.
Voor elke taal die we aanbieden, is er een redactie bestaande uit redacteuren wiens moedertaal de respectievelijke taal is. Zij kennen de doelgroepen van elke bronmarkt, zijn geïnformeerd over actualiteiten en op de hoogte van politieke omstandigheden, trends en interesses van de respectievelijke doelgroep.
Onze redactie controleert en bewerkt elke tekst, waardoor we hoge kwaliteit kunnen garanderen. Het is namelijk al moeilijk genoeg om in deze tijden van extreme concurrentiestrijd een product of dienst te verkopen op het internet.
Met de producten van TripsByTips omzeilt u bovendien taal- en cultuurbarrières. TripsByTips houdt zich al zeven jaar bezig met de lokalisatie van content en waarborgt dat uw teksten de beoogde doelgroep bereiken.
Traditionele vertalingen houden geen rekening met keywords, welke een tekst juist vindbaar maken. TripsByTips onderzoekt nauwkeurig welke keywords voor uw artikel en de bijbehorende doelgroep passend zijn. Zo bestuderen wij nationale en regionale verschillen in het zoekgedrag met onder andere Google Correlate.
Met content die geoptimaliseerd is voor de respectievelijke taal en die geschikte keywords in de juiste hoeveelheid bevat, zal uw Click-Through-Rate aanzienlijk stijgen.
Bij TripsByTips wordt uw tekst niet eenvoudigweg vertaald, maar in de gewenste taal opnieuw geschreven. Daarmee garanderen wij lokalisatie van hoge kwaliteit en een tekst die nauwkeurig is afgesteld op de respectievelijke doelgroep. Bij content-lokalisatie nemen wij niet alleen het verschil in taal in acht, maar ook de regionale, culturele en religieuze verschillen die daarmee gepaard gaan.Zo is Catalaans anders dan Spaans, wat resulteert in andere content voor het Spaanse respectievelijk het Catalaanse gedeelte van Spanje. Ook Duitse teksten voor Duitsland en Zwitserland verschillen qua content, omdat Zwitsers waarde hechten aan hun dialect. En een hoteltekst voor de toeristenmarkt van de Verenigde Staten bevat geen informatie over de 13e verdieping, omdat dit ongeluk zou brengen in de ogen van de Amerikanen.
Schrijvers van over de hele wereld schrijven in 11 talen voor ons. De schrijvers krijgen een gedetailleerde tekstopdracht en schrijven in hun moedertaal, waardoor ze hun kennis over hun land of regio kunnen gebruiken om de doelgroep optimaal aan te spreken. Hierdoor kunnen wij unieke SEO-teksten aanbieden. De kwaliteit van de teksten wordt voorafgaand aan publicatie gecontroleerd door de redactie in Berlijn.Voor elke taal die we aanbieden, is er een redactie bestaande uit redacteuren wiens moedertaal de respectievelijke taal is. Zij kennen de doelgroepen van elke bronmarkt, zijn geïnformeerd over actualiteiten en op de hoogte van politieke omstandigheden, trends en interesses van de respectievelijke doelgroep.
Onze redactie controleert en bewerkt elke tekst, waardoor we hoge kwaliteit kunnen garanderen. Het is namelijk al moeilijk genoeg om in deze tijden van extreme concurrentiestrijd een product of dienst te verkopen op het internet. Met de producten van TripsByTips omzeilt u bovendien taal- en cultuurbarrières. TripsByTips houdt zich al zeven jaar bezig met de lokalisatie van content en waarborgt dat uw teksten de beoogde doelgroep bereiken.
Traditionele vertalingen houden geen rekening met keywords, welke een tekst juist vindbaar maken. TripsByTips onderzoekt nauwkeurig welke keywords voor uw artikel en de bijbehorende doelgroep passend zijn. Zo bestuderen wij nationale en regionale verschillen in het zoekgedrag met onder andere Google Correlate.Met content die geoptimaliseerd is voor de respectievelijke taal en die geschikte keywords in de juiste hoeveelheid bevat, zal uw Click-Through-Rate aanzienlijk stijgen.

Proces totstandkoming tekst – van bestelling tot levering tekst

  • Ontwikkeling tekstopdracht
  • Lokalisatie & productie
  • On-demand levering

Lokalisatie in plaats van vertaling

Wereldwijde trends in de toerismebranche en actuele gegevens van de World Tourism Organisation UNWTO tonen aan dat informatie en communicatie in meerdere talen essentieel is voor hotelexploitanten, online reisbureaus en andere toeristische organisaties. Alleen al in Europa groeide het binnenlandse toerisme tussen 2000 en 2017 van 386 miljoen tot 617 miljoen reizigers per jaar. In Azië is het aandeel zelfs verdrievoudigd.

Waarom vertalingen niet werken

Professionele vertalingen, zoals afkomstig van een vertaalbureau of een tolk, lijken op het eerste gezicht de optimale mogelijkheid te bieden om buitenlandse toeristen tot potentiële klanten te werven. Echter, veelal gaan vertalingen gepaard met taalkundige en regionale barrières. Door de technologische vooruitgang kan onze organisatie met lokale schrijvers en redacteuren van over de hele wereld samenwerken om lokalisatie te creëren. Hierdoor kunnen wij steeds meer alternatieven voor professionele vertalingen en vertalers aanbieden.

Content van de hoogste kwaliteit

Ons team in Berlijn hecht er groot belang aan dat teksten niet simpelweg vertaald worden, maar tot in de kleinste detail op de bronmarkt toegespitst zijn. Wij compenseren de hogere prijs van lokalisatie, in vergelijking met de relatief geringe prijs van vertaling, niet alleen met aanzienlijk hogere kwaliteit, maar ook met onze aanvullende diensten. Zo onderzoeken wij met uiterste nauwkeurigheid welke nieuwe keywords geschikt zijn, omdat bestaande keywords niet simpelweg vertaald of in een vertalingstool geplakt kunnen worden.

Betrouwbare en persoonlijke lokalisatie

Bent u op zoek naar een Spaanse vertaling voor uw website of een Duits-Engelse vertaling van uw SEO-teksten? Laat uw internationale teksten bij TripsByTips lokaliseren en verzeker u op deze manier van een significant voordeel tegenover uw concurrenten. Dit is inclusief proeflezen.

Unieke content voor de online toeristenmarkt

Meetbaar succes in SEO en conversie door slimme content-publishing